国学杏林典籍学堂—若想心如明镜,必当饱读诗书。中医基础知识入门自学书籍下载

国学文化、国学古籍讲座、中医书籍、中医文化、中医书籍资料集合。

 

非注册付费用户仅能浏览全部章节,更多内容,注册本站会员或者直接付费下载百度网盘或txt可以带走学习完整版更方便哦

(手机下载txt电子书用户选择浏览器打开–登录账号或直接购买—下载  既可!使用 电子书阅读器  阅读  效果更佳)

在明代文学史上,杨士奇(阳昌)是一位备受推崇的诗人。他的诗作不仅在当时广为流传,而且因其深刻的意境和婉转的表达而备受后人赞美。其中,他的代表作《蜀道难》堪称其代表作之一。本文将以《蜀道难》为例,对杨士奇的诗词进行赏析,并进行全文翻译。

首先,让我们一起领略一下《蜀道难》的原文:

蜀道之难难于上青天

蚕丛及鱼凫及蒿莽

旌旗遍乱山云戍尽

望气奔流夸大人

高冠闹乳拔赤城

笋子尖昆仑夜叉颔

应举汉关绮陵塞

杖孤呼杳如愚雏声

这首诗以蜀道的险峻为背景,表达了作者对蜀道艰险的切身体会,以及对蜀道深处壮丽景象的赞美之情。全诗通过形象生动的描写和巧妙的对仗排比,展现了壮美的自然风光和千难万险的蜀道之行。杨士奇巧妙地利用了丰富的比喻手法和复杂的句式,塑造了一幅波澜壮阔、气吞山河的壮美画卷。而这种对自然景观的赞美和对艰险旅途的感慨,正是杨士奇诗作的一大特色。

接下来,我们进行全文翻译,以便更好地领略这首诗的意境和内涵:

蜀道之难,难于上青天,

The difficulty of the Shu Road is as difficult as reaching the sky,

蚕丛及鱼凫及蒿莽,

Mulberry bushes, wild ducks, and thickets are everywhere,

旌旗遍乱山云戍尽,

Banners are scattered, and the clouds in the mountains and the forts at the end,

望气奔流夸大人。

Looking at the gas, rushing and flattering the great people.

高冠闹乳拔赤城,

Wearing a tall crown, playing in the Red City,

笋子尖昆仑夜叉颔,

The tip of the bamboo shoots, the chin of the Kunlun Yaksha,

应举汉关、绮陵塞,

The Han Pass and the Qilin Terrace should be lifted,

杖孤呼杳如愚雏声。

The stick is deserted, calling lonely, like the sound of a stupid chicken.

杨士奇的《蜀道难》以其雄浑壮美的语言、深刻丰富的意境、以及对大自然与人生的深沉思考,成为了明代以来广为传颂的经典之作。诗中表达的对险峻蜀道的感叹和对壮美自然的赞美,让人不禁为之倾倒。正是这种博大深邃的内涵和出色的艺术表现力,使得杨士奇的诗词作品至今依然保有重要的价值和地位。